본문 바로가기
Reading

Curtis LeMay Biography 6

by 50cm 2025. 7. 2.
반응형

[Previous context: Some of LeMay’s aides were worried about that their navigators(beginners) would get lost across the Atlantic, so it would be better (though being difficult and maybe impossible) to maintain a formation with green pilots(navigators) on that long a flight. But LeMay vetoed this idea.]

“These boys are now supposed to be navigators,” he said. “They’ve got to take off, one by one, and get themselves over there.”

- get themselves over there: 그들은 결국 그곳에 자신들을 가져다 두어야 한다 = 대서양을 건너각자 비행기를 타고 영국에 도착해야 한다.

 

LeMay가 부대원들에게 한 말(영국으로 가기 전): [They would be representing their country, the United States of America. They better hadn’t disgrace it. They were going to England to fight a war. But they should bear well in mind that the British were not the enemy.] “If you go into their pubs, don’t get into any fights with them. But if you do, make sure you win.”

 


[Chapter Three]

 

But at Gander one of them was overtaken by a mishap so ludicrous it sharply reminded LeMay he was still leading a children’s crusade.

- ludicrous: 우스꽝스러운, 말도 안 되는

- crusade: 십자군 전쟁, 신념을 위해 싸우는 운동

 

One of the pilots unfortunately believed his first glance and took off, not down the runway, but across it.

- Gander airfield가 세로로 길이만큼 가로로도 넓어서 파일럿 중 하나가 착륙을 할 때 활주로로 잘 착륙한 게 아니라 활주로를 가로질렀다.

 

On the next leg, the long ocean leap to Scotland, many of the planes had trouble with runaway propellers. One of them lost prop shortly after takeoff and turned back toward Gander only to find that bad weather had gotten there ahead of him and the field was socked in tight. He could do nothing but go on to Nova Scotia, where he was again defeated by the weather. He finally did get under the clouds, managed to locate the coastline, and ditched beautifully in the water, so close to the shore his crew hardly even got wet leaping off onto the sand.

- on the next leg: (여정의) 다음 구간에서. ‘leg’는 긴 항해나 여행을 몇 구간으로 나눌 때 쓰는 표현.

- runaway propeller: 통제되지 않는 프로펠러. 너무 빨리 회전하거나 제어가 안 되는 경우다. 프로펠러가 엔진이나 제어 장치가 고장 나면 과속하거나 멋대로 도는데 이건 매우 위험하다.

- socked in tight: ‘socked in’은 짙은 안개, 구름으로 비행장이 완전히 덮인 상태이다. Socked in tight는 아예 한 치 앞도 보이지 않을 만큼 심하게 시야가 확보되지 않는 상태를 말한다.

- lost prop: 프로펠러를 잃어버렸다는 표현인데, 보통 이건 프로펠러가 떨어져 나가거나 작동을 멈춘 경우를 의미하는데, 실제로 물리적으로 떨어져 나갔을 수도 있고 동력 전달이 끊겨 회전이 멈춘 경우를 뜻할 수도 있다. 실제 2차대전때 프로펠러가 엔진에서 분리되는 경우, 블레이드가 파손되는 경우가 잦았다. 프로펠러가 회전 과속(runaway)하다가 샤프트가 부러지거나 블레이드가 튕겨져 나가는 경우이다.

- 할 수 있는게 Nova Scotia로 가는 거였던 비행사는 그쪽으로 갔지만 또 날씨가 나빴고, 결국 구름 아래로 내려와서, 해안선을 발견하고, ‘바다에 부드럽게 착륙ditch’ 했다.

- ditch는 주로 비상 상황에서 물 위에 불시착하는 것이다.

 그런데 그게 물가에 너무 가까이 착륙해서, 승무원이 젖지 않고 모래로 나올 수 있었다.

 

 

The navigators gave LeMay a pleasant surprise. For the first half of the flight, everyone had to fly by the compass, dead reckoning, because the heavy clouds prevented celestial navigation. But in mid-Atlantic, the clouds broke slightly. It became possible to get a few celestial shots and LeMay discovered his plane had drifted about one hundred miles south of its course. When he informed the other ships of this by radio, he was amazed and pleased to hear that all of his navigators had either discovered it already or were in the process of doing so.

- dead reckoning: 추측 항법, 추정 항법. 항공기나 선박이 현재 위치를 계산할 때 출발 지점에서부터 속도, 방향, 시간 등을 기준으로 추정하는 방식으로, 외부 기준(, GPS)이 없는 상황에서 활용되는 고전적 항법 기술.

- celestial navigation: 천체 항법. 천체의 위치를 관측해서 현재 위치를 파악하는 방법.

- celestial shots: 천체 관측, 별 관측. Shot은 항법에서 섹스턴트(별의 고도 측정하는 도구)’로 측정하는 행위 한 번을 의미한다.

- 상황: 구름이 짙어서 별을 보면서 길을 찾을 수 없었는데, 대서양 한복판에서 구름이 약간 개어서, 천체를 볼 수 있었고, 르메이는 비행기가 항로에서 일백마일 정도 표류해 있는 것을 알게 됐고, 라디오로 이 사실을 다른 비행기들에게 알렸는데, 항법사들이 대부분 그걸 이미 알고 있거나 알아가는 과정에 있었음.

 

 

When he called the roll at Prestwick October 26,

- call the roll: 출석 부르다, 명단을 확인하다. 군대에서는 인원 점검을 뜻한다.

 

[He needed to find someone who had done some fighting and ask him how to go about it.]

As it happened, he didn’t have to look far. He spotted, […] Col. Frank Armstrong, a member of Gen. Ira C. Eaker’s six-man staff that had arrived in England the previous February.

- as it happened: 마침, 때마침, 공교롭게도, 우연히도 그렇게 됐다

- As it happened, he didn’t have to look far: 공교롭게도 / 마침 그는 멀리 찾을 필요가 없었다(멀리서 답을 찾을 필요 없었다)

- ~ six-man staff: 여섯 명의 참모진

 

Eaker and his aides had come in civilian clothes on a civilian airline, with nothing but some paper clips, rubber bands, and letters of introduction, to launch the operations of the infant Eighth Air Force Bomber Command.

- rubber bands를 군인들이 왜 가지고 온 거지?: 여기서 뉘앙스는 이커(Eaker)와 참모진들이 군복, 무기, 장비 없이 민간 항공기로 고무밴드랑 클립, 소개장 들고 왔다, 그리고 아무것도 없는(infant) 8공군 폭격사령부 일을 하러 왔다, 뉘앙스이다.

- letters of introduction: 소개장, 신분 보증서

 

Eventually, the B-17 groups had begun arriving and on August 17, 1942, Colonel Armstrong had flown the lead plane in the first American mission of the war against German-occupied Europe—a pathetic little twelve bomber foray aimed at the railway yards in Rouen. Armstrong had since flown several other, more significant missions and was now the commander of the Ninety-seventh Bomb Group.

- 암스트롱은 1번기(선두기인 lead plane) 타고 왔어. 바로 독일이 점령한 유럽에 대한 전쟁 임무를 위해서였어. (이게 루앙 공격이었나보지?)

- foray: (군사적) 습격, 급습. (적진으로의) 짧은 진입 작전

- a pathetic little twelve bomber foray: 한심할 정도로 작은, B-17 12대로 이루어진 소규모 작전

- 그 이후에도 암스트롱은 몇 대의 비행기 몰고 와서 더 중요한 임무들을 했고(루앙보다 더 중요한) 이제는 97 폭격그룹의 대장이었어. (그런데 왜 97th이라고 해? 뭔가 96번째로 생성된 그룹이야?)

 

As LeMay said later, “Here was somebody who’d been shot at.”

- who’d been shot at: 여기에 총을 맞아본 사람이 있다실전 경험이 있는 사람이 있다.

 

German antiaircraft fire, he said, was really terrific. If you flew straight and level for as long as ten seconds, he warned them, the Germans were certain to shoot you down.

- antiaircraft fire: 방공포 사격

- 직선으로 비행하면서 10초 가량을 수평 유지하면 반드시 독일에게 격추된다.

 

He[Armstrong] had watched the flak burst around him and felt the jolting concussion when the shells exploded. But if he was right, if you didn’t dare fly straight and level for even ten seconds, how could you bomb with any accuracy? What would you do during the bomb run when the flak, protecting the target, was likely to be heavier than at any other time?

- flak: 고고도 대공포탄. 고사포탄을 뜻한다. 대공포 사격 그 자체를 뜻하기도 한다.

- jolting concussion: 흔들리는 진동/충격파. 기체가 흔들릴 정도로 강한 충격파를 뜻한다.

- the shells exploded: 포탄이 폭발했다. 군에서 shell은 내부에 폭약이 들어있는 금속 껍질을 뜻한다. 이는 곧 포탄. “artillery shell”은 포병이 쏘는 탄환을 뜻하는 것과 동일. 포탄 쏜다는 건, 기본적으로 금속 외피의 껍질과 내부의 폭약이 조합된 것을 포에서 발사하는 것. 이 글의 맥락에서 shells는 고사포에서 발사된 대공포탄을 말한다.

 

He knew from personal observation that the best bombardiers in the peacetime Air Corps, men of great skill and long experience, would not be able to hit even an undefended target after a ten-second bomb run. The standard operation procedure called for a bomb run of fifteen to thirty miles, which meant straight-and-level flight toward the target for the last five or ten minutes before the bombs were released.

- bomb run: 폭격기들이 목표물을 향해 최종 진입하며 폭탄을 투하하는 비행 구간으로, 폭탄 투하 직전의 직선 비행 구간이다. 조준 정확도가 몹시 중요하다. 르메이는 10초의 bomb run으로는 (방공이 없는 곳에서도) 조준이 불가능하다고 생각한다.

- 표준 작전 절차는 15-30마일의 bomb run을 요구한다. 타켓을 향해 5-10분 간의 직진, 수평 비행을 해야 하는 것.

 

LeMay was still racking his brain over this question when someone handed him travel orders.

- travel order: 이동 명령, 여기서는 전출 명령서. 군에서 어디로 이동하라는 공식 지시이다.

 

The 305th was to proceed at once to a field at Grafton-Underwood, about sixty miles northwest of London, where its ground echelon was waiting for it.

- 여기서 proceed이동하다,’ ‘진행하다, “Proceed to base”라면 기지로 이동해라.”

- where is Grafton-Underwood (런던 북서쪽 60마일 거리에 있음). 영국의 노샘프턴셔에 있는 곳으로 2차 세계 대전 시 미8공군 소속 폭격기 부대가 사용했다.

 

*이 팀은 이번에 ‘permanent home’이라고 생각하고 새로운 기지, ‘Grafton-Underwood’로 간다.

 

The euphoria wore off, however, as soon as the men of the 305th got acquainted with this new “home.” The runways pointed in almost useless directions because they had been built without regard for the prevailing winds.

- the runways pointed in almost useless directions: 활주로가 쓸모없는 방향으로 나 있었음. 바람을 고려하지 않고 설계되었기 때문임.

- prevailing wind: 지배적인 바람이라 함은 특정 지역에서 주로 부는 방향의 바람을 말한다.

 

 

He had to face up to the evidence that he couldn’t tech the group stagger.

- stagger: 편대를 이루는 항공기들의 지그재그 간격 배열.

- 비행기 편대에서 충돌을 피하고 시야를 확보하기 위해 앞뒤/좌우로 일정한 간격을 두고 어긋나게 하는 것을 ‘staggered formation’이라고 한다.

- 그는 비행기에게 편대 간격 비행을 가르치지 못하고 있다는 현실을 받아들여야 했다.

 

His pilots didn’t have enough experience to master the spacings between the elements and the complicated cross-over turns.

- cross-over turns: 비행기에서 편대 비행 중에 서로 지그재그로 교차하며 방향을 바꾸는 기동으로, 복잡한 항로 전환을 할 때, 충돌을 피하며 질서를 유지하기 위해 필요한 기술.

 

He was thinking about this as he retired to the cot in his Nissen hut the night after the disastrous first flight. Suddenly he sat up in bed and said to himself, “Top turret. That’s where I belong.”

Having determined the best vantage point from which to teach, he gradually decided what to teach.

- cot: 간이 침대. 군용 막사, 임시 숙소에서 흔한 철제/천으로 된 작은 침대.

- top turret: 폭격기 상단에 있는 회전식 포탑을 뜻한다. 보통 기체 중앙에 있고 적 전투기를 향해 360도 회전하며 사격한다. 

- vantage point: 유리한 위치, 시야가 좋은 지점.

cf.

- From the hilltop vantage point, we could see the entire valley below.

- Her years of experience gave her a unique vantage point on the issue.

- The novel is written from the vantage point of a child growing up during the war.

 

This time he made certain all the planes were precisely where they belonged. He didn’t stop chewing out the pilots until they had it right. And he resumed chewing each time he saw one of them begin to lag or fall away. He wanted them in as tight as possible so they could protect each other and he didn’t let up on them until the crews, looking out their hatches, were close enough to read each other’s worried expressions. […] And there could be no doubt that they would thus offer a much more concentrated shower of .50 caliber bullets to an approaching enemy.

- chew out: 호되게 꾸짖다, 닦달하다, 혼내다, 쪼아댔다 적절.

- 쳐지거나 뒤쳐지면 또다시 쪼아댔다

- 가능한 한 붙어있도록 했고(그래야 서로를 보호할 수 있음)

- he didn’t let up on them until the crews, looking out their hatches, were close enough to reach ~ expression: 부대원들이 서로의 표정 볼 수 있을 정도로 가까이 있을 때까지 그만두지 않았다

- hatch: 비행기 탑승구, 창문, 출입구. 비행기에서 바깥을 볼 수 있는 부분을 뜻한다.

- let up on someone: 닦달을 멈추다, 압박을 풀다

- 그렇게 해서 접근하는 적에게 포탄을 더 많이, 집중포화 할 수 있었다.

 

*50구경 탄환(.50 caliber bullets): B-17에서 주로 사용된 중기관총탄 [맨 왼쪽]

 

They might need more practice before they got their modified-stagger combat box perfected, but it was beginning to look as if it might work. At least in practice. The real test would come in combat.

- modified-stagger combat box: 개량된 교차 편대 전투 대형으로, B-17 편대 비행에서 사용된 특수 전투 대형

- as if it might work: 효과가 있을 것처럼 (보이기 시작)

- The real test would come in combat: 진짜 시험은 실전에서다.

반응형

'Reading' 카테고리의 다른 글

Curtis LeMay Biography 8  (3) 2025.07.18
Curtis LeMay Biography 7  (2) 2025.07.11
LeMay Biography 5  (0) 2025.06.26
LeMay Biography Reading 4  (4) 2025.06.23
LeMay Biography (3)  (5) 2025.06.19